li>

Sarajevo: U restoranu jaja na oko preveli kao 'eggs on the eye'

I najblagoglagoljiviji govornici engleskog jezika naći će se u čudu naiđu li na jelovnik u jednom sarajevskom restoranu. U ponudi toplih predjela nalazi se jelo krajnje neobičnog



Sjećate li se čuvene scene iz filma 'Izgubljeni u prijevodu' u kojoj Bill Murray i Scarlett Johansson pokušavaju odgonetnuti kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu? E, pa vjerojatno se ista zbunjenost da iščitati s lica izgladnjelih turista kada u jednom sarajevskom restoranu pokušavaju naručiti kakav fini zalogaj.

Tamo se na engleskoj inačici jelovnika pod toplim predjelima umjesto 'poached eggs' nudi jelo 'eggs on the eye'. Kao što je vidljivo na slici koju je na Facebooku objavio portal Klix, riječ je o popularnim jajima na oko. Njih je ponudio netko neupućen u misterije engleskog jezika, koji je redak niže na istom jelovniku pogrešku napravio i sa sirom (piše 'chesse' umjesto 'cheese')

Je li to bio konobar koji je spavao na satu engleskog jezika ili vlasnik koji je bio preškrt da plati stručnog prevoditelja, prosudite sami.

Evo i nekakva pjesma o jajima.Ovi su momci zaslužili 2 jaja na oko:









261857_1111_vampire_BR_300x250

zanimljivosti

Post A Comment: